作瘪子 [ zuò biě zǐ ]
方言。为难;难堪。也写作“作蹩子”。如:吃完饭要付帐了,没带钱,真作瘪(蹩)子了!
嘬瘪子 [ zuō biě zi ]
比喻受窘为难;碰壁:我的外语不行,让我当翻译,非嘬瘪子不可。
小瘪三 [ xiǎo biē sān ]
(一)、方言。对无正当职业而以乞讨或偷窃为生的年轻游民的蔑称。瞿秋白《乱弹·水陆道场》:“撞不好,还是一…
戳瘪脚 [ chuō biě jiǎo ]
见“戳壁脚”。
穷瘪醋 [ qióng biě cù ]
旧时对贫寒落魄之人的蔑称。 明 寓山居士 《鱼儿佛》第一出:“想着那穷瘪醋,恨不得立地把家成。”
牛瘪汤 [ niú biě tāng ]