老着脸皮 [ lǎo zhe liǎn pí ]
不顾丢面子。
哭丧着脸 [ kū sang zhe liǎn ]
心里不痛快,脸上流露出很不高兴的样子。
歪打正着 [ wāi dǎ zhèng zháo ]
比喻方法本来不恰当,路子本来不对,却侥幸地得到了满意的结果。
硬着头皮 [ yìng zhe tóu pí ]
不得已勉强做某事:这首诗实在难译,他还是硬着头皮译下去。
搔着痒处 [ sāo zhe yǎng chù ]
比喻正合心意,痛快之至。
怀着鬼胎 [ huái zhe guǐ tāi ]
比喻藏着不可告人的心事。
先我着鞭 [ xiān wǒ zhuó biān ]
着:下。比喻快走一步,占先。
佛头着粪 [ fó tóu zhuó fèn ]
佛的塑像上着了鸟雀的粪便,比喻好东西上添上不好的东西,把好东西给糟蹋了(含讥讽意)。
一着不慎 [ yī zhāo bù shèn ]
原指下棋时关键的一步棋走得不当,整盘棋就输了。比喻某一个对全局具有决定意义的问题处理不当,结果导致整个…
穿红着绿 [ chuān hóng zhuó lǜ ]
形容衣着鲜艳华丽。
高人一着 [ gāo rén yī zhāo ]
着:下棋时走一步。指比其他人高明一点。
穿着打扮 [ chuān zhuó dǎ bàn ]
穿戴的服饰形式。
不着边际 [ bù zhuó biān jì ]
形容言论空泛,不切实际;离题太远。
摸不着边 [ mō bù zhuó biān ]
不着边际,接触不到实际问题。
摸门不着 [ mō mén bù zháo ]
指莫名其妙。
着手成春 [ zhuó shǒu chéng chūn ]
即“妙手回春”。形容医术高明,一出手就能使病人康复
知疼着痒 [ zhī téng zháo yǎng ]
知疼着痒(知疼着癢) 见“ 知疼着热 ”。
摸头不着 [ mō tóu bù zháo ]
摸头不着(摸頭不着) 见“ 摸门不着 ”。
大处着眼 [ dà chù zhuó yǎn ]
从大的方面观察、考虑
着手回春 [ zhuó shǒu huí chūn ]
指诗歌格调自然清新。也比喻医术高明
棋高一着 [ qí gāo yī zhāo ]
一着:下棋时下一子或走一步。棋艺高人一步。也比喻技高一等。
棋输一着 [ qí shū yī zhāo ]
就差一招棋,不然就赢了,结果输了整盘棋。比喻实力比别人差,考虑地不周全,在关键的时候走错了。
太岁减着 [ tài suì jiǎn zhe ]
江湖春点中的词语、黑话,指的是“岁数小的”的意思。
奓着胆子 [ zhà zhe dǎn zi ]
勉强鼓着勇气:他奓着胆子走过了独木桥。
着帐郎君 [ zhe zhàng láng jūn ]
辽时管理抄没户籍的人户的官员。《辽史·国语解》:“凡世官之家及诸色人,因事籍没者为著帐户,官有著帐郎君…